Папина дочка - Страница 26


К оглавлению

26

Загнанный в угол Хьюго кивнул и театрально рухнул на подушку, изображая обморок. Викки довольно ощутимо шлепнула его по щеке.

— Выметайся из моей спальни, я хочу спать.

— Отвернись! — потребовал Хьюго, высматривая, куда бросил халат.

— Да ни за что! Должна же я посмотреть на то, что мне предназначалось.

Викки скрестила руки на груди и без стеснения уставилась на Хьюго, неторопливо вылезающего из-под одеяла. Не спеша демонстрируя заинтересованной зрительнице свое нагое тело, он мстил ей за то, что она его отвергла. Хьюго полагал, что Викки хотя бы покраснеет. Но не тут-то было.

— Знаешь, если ничего не выйдет с бизнесом, тебе стоит податься в стриптизеры. Немного потренируешься, и женщины будут визжать от восторга. У тебя уже неплохо получается.

Обиженный ее язвительным замечанием Хьюго подобрал с ковра халат и все так же неторопливо оделся. На пороге спальни он обернулся и спросил:

— К работе приступать со следующей недели?

— Завтра. И попробуй только ослушаться меня! — зевая, пригрозила Викки.

— Зануда! — обозвал ее Хьюго и ловко увернулся от брошенной в него подушки.

Закрыв за ним дверь на ключ и оставив его на этот раз в замке, Викки подобрала подушку с пола и положила ее на постель. Она устала, но сон не шел. Ей вспомнилась обида, нанесенная другим мужчиной. Ну что ж, Стивена завтра ждет неприятный сюрприз. Пусть только попробует отказаться и не принять на работу Хьюго!

Около полудня Лора позвала Викки к телефону. Та оторвалась ненадолго от разглядывания бисерного веера, приобретенного несколько дней назад, и небрежно бросила:

— Пусть перезвонят попозже, я занята.

— Это Стивен Харланд, — взволнованным шепотом сообщила Лора, рассчитывавшая, что, услышав волшебное имя, подруга сорвется с места и схватится за трубку обеими руками.

Но Викки и бровью не повела.

— Скажи, что у меня важный клиент.

Она продолжала рассматривать узор на веере. Нескольких бисеринок недоставало, но похожие можно было найти. Викки собиралась сама заняться реставрацией и привести старинную вещицу в порядок. Ей нравилось работать иглой. Озадаченная Лора вернулась в подсобное помещение. Ее жгло любопытство. Интересно, что произошло между Викки и Стивеном? То подруга все уши прожужжала об этом необыкновенном мужчине, то вдруг разговаривать с ним не хочет. Спустя полчаса Лора пристала к ней с расспросами и, выслушав короткий рассказ, одобрила действия Викки. Она предположила, что Стивен обязательно перезвонит, чтобы извиниться за вчерашнее поведение, но телефон безмолвствовал весь остаток дня.

Лора ушла из магазина за полчаса до его закрытия. Оставшаяся в одиночестве Викки заканчивала разбирать ящик с последними приобретениями. Она тщательно осматривала каждый предмет и, если не находила никаких изъянов, подыскивала для него место на полках. Вещи, которым повезло меньше, попадали в коробку, предназначенную для отправки в реставрационную мастерскую.

Звякнул дверной колокольчик. Викки обернулась, ожидая увидеть припозднившегося покупателя, которому позарез нужен подарок для престарелой тетушки. Но вместо клиента увидела Стивена, у которого был крайне недовольный вид. На его расстегнутом черном плаще поблескивали крупные дождевые капли, волосы были влажными.

Сердце Викки дрогнуло, подскочило к самому горлу, а затем медленно опустилось на место. Подобная реакция на появление Стивена испугала ее саму. Она и не предполагала, что соскучилась по нему так сильно. Руки, держащие фарфоровую тарелку, едва не разжались.

— Зачем ты прислала в офис Хью? — хмуро спросил он, не здороваясь. — От него же нет никакой пользы. Что прикажешь с ним делать?

— Добрый день, Стивен, — напомнила ему о хороших манерах Викки и уставилась на почти пустой ящик.

Она старательно делала вид, что очень занята. Но непослушные пальцы никак не хотели слушаться. Викки сделала вид, будто решает, какую вещь взять следующей, а на самом деле выжидала, когда руки перестанут дрожать.

— Добрый день, — буркнул Стивен. — Извини, у меня он сегодня не задался с самого утра.

— А у меня со вчерашнего вечера плохое настроение, — призналась Викки, краем глаза наблюдая за Стивеном. — Меня, знаешь ли, проигнорировал один человек, обещавший приехать с докладом. Мало того что он так и не появился — я не дождалась от него даже телефонного звонка. Этого я ему не прощу.

— Еще раз извини. Я вчера попал в небольшую аварию за городом. Смог позвонить только около полуночи. Бейтс сказал, что ты ушла, — объяснил Стивен. — Сегодня мне также не удалось переговорить с тобой по телефону. Кстати, а где ты вчера была так поздно?

Сначала Викки не собиралась отвечать на столь бесцеремонный вопрос, но потом передумала. Стивену полезно было узнать, что она без него не скучала.

— Мы с Хью славно повеселились в одном ночном клубе в компании его друзей.

— Значит, ты пренебрегла моим советом, — разозлился Стивен. — Я же говорил, что ему нельзя доверять!

— Послушай, я не маленькая девочка! — возмутилась Викки. — Сама разберусь, кому можно доверять, а кому нет. А что касается Хью, то он, кажется, взялся за ум. Вот и научи его работать — это будет доброе дело. Оно тебе зачтется в будущем.

— Есть у меня время учить всяких оболтусов! — вскипел Стивен. Он решительно отобрал у Викки тяжелую пепельницу, только что выуженную ею со дна ящика, и поставил на ближайшую полку. — Что за блажь пришла тебе в голову?

Лишившись возможности притворяться чрезвычайно занятой, Викки вынуждена была смотреть на обозлившегося Стивена. Ей это не понравилось, и она перешла в наступление.

26